- andas
- Medlem ●
- Trondheim
Vad är det för underliga exempel ni tar upp? Jag kör 17 mil om dagen på motorväg/landsväg och har gjort så i många år, och jag har aldrig sett långtradare med eller utan släp som kör fortare än 92 km/tim.
Nja, det har hänt mig att jag blivit omblåst av en och annan långtradare som ligger i 110-120 km/h. Det är inte ofta, men det har hänt.
I Sverige (och EU) gäller att tunga fordon över 12 ton ska vara utrustade med elektronisk fartbegränsare. För lastbilar gäller begränsningen 90 km/h och för bussar 100 km/h. Det är ju fullt möjligt att koppla ur/förbi spärrarna, men det har blivit allt mer komplicerat med moderna fordon som har mycket datakommunikation. Hastighetssignalen används av många enheter i en modern lastbil/buss.
Hastigheten 90 km/h gäller för lastbil/buss på svenska motorvägar utan släp, andra vägar är det max 80 km/h. Med släp är det alltid max hastighet 80 km/h, precis som för personbilar. Bussar får framföras i 100 km/h i vissa länder.
Det vet ni väl, att om man ser en blådåre på E6:an är det en norrman. De har aldrig sett en längre raksträcka än 150 m förut.
Nej, alltid Tyskar. De kör som de gör hemma i äran och hjältarnas land!
En utbredd missuppfattning är att man alltid måste citera när man svarar i ett forum, och att man alltid måste citera hela inlägget.
Om man svarar på trådens ämne i allmänhet så behövs det oftast inget citat alls.
Och i övriga fall så räcker det oftast med att citera en mening eller ett stycke, för att förtydliga vad det är man svarar på.
En utbredd missuppfattning är att man alltid måste citera när man svarar i ett forum, och att man alltid måste citera hela inlägget.
Om man svarar på trådens ämne i allmänhet så behövs det oftast inget citat alls.
Och i övriga fall så räcker det oftast med att citera en mening eller ett stycke, för att förtydliga vad det är man svarar på.
Är du säker på det?
En utbredd missuppfatting är att Downton i Downton Abbey uttalas Downtown.
För dem som tror det vill jag påpeka att Washington inte uttalas Washingtown [Oaschingtaon) utan [Oaschingtånn]. Downton uttalas alltså [Daontånn]
En ännu bredare missuppfattning är att serien är värd att se
"– Det är fortfarande ingen majoritet som förordar att Sverige ska ta emot fler flyktingar, men flertalet gör det. I februari var det tvärtom, då ville den största gruppen ta emot färre flyktingar, säger Nicklas Källebring."
Här menar nog artikelförfattaren att "flertal" betyder "den största gruppen". Den tolkningen har jag aldrig sett tidigare.
http://mobil.dn.se/nyheter/sverige/kraftig-fo...
"– Det är fortfarande ingen majoritet som förordar att Sverige ska ta emot fler flyktingar, men flertalet gör det. I februari var det tvärtom, då ville den största gruppen ta emot färre flyktingar, säger Nicklas Källebring."
Här menar nog artikelförfattaren att "flertal" betyder "den största gruppen". Den tolkningen har jag aldrig sett tidigare.
http://mobil.dn.se/nyheter/sverige/kraftig-fo...
Alltid kul med gamla trådar som dyker upp.
Hela skrivningen verkar konstig eftersom han blandar majoritet, flertalet och största gruppen i samma skrivning. Speciellt eftersom "flertalet" har betydelsen "majoritet" såsom han skriver det.
När det gäller "flertal" och "flertalet" så behöver inte "flertal" betyda största gruppen (bara att det är flera personer) men "flertalet" betyder största gruppen.
Svenska Akademin om flertal
I betydelsen 'majoritet' används flertal huvudsakligen i uttryck av typen flertalet medlemmar stödde förslaget. Uttrycket ett flertal kan däremot bara betyda 'flera' stycken
"– Det är fortfarande ingen majoritet som förordar att Sverige ska ta emot fler flyktingar, men flertalet gör det. I februari var det tvärtom, då ville den största gruppen ta emot färre flyktingar, säger Nicklas Källebring."
Här menar nog artikelförfattaren att "flertal" betyder "den största gruppen". Den tolkningen har jag aldrig sett tidigare.
http://mobil.dn.se/nyheter/sverige/kraftig-fo...
Jag skulle bli otroligt lättad om svensk media kunde redovisa frågor, svarsalternativ och svarsfördelining, i stället för det där tramset som alla håller på med, att försöka spinna det till en viss vinkel med hjälp av skenprecisa uttryck – det tar naturligtvis inte mer utrymme i anspråk att skriva att x procent tycker si, och y procent tycker så
Jag skulle bli otroligt lättad om svensk media kunde redovisa frågor, svarsalternativ och svarsfördelning, i stället för det där tramset som alla håller på med, att försöka spinna det till en viss vinkel med hjälp av skenprecisa uttryck – det tar naturligtvis inte mer utrymme i anspråk att skriva att x procent tycker si, och y procent tycker så
Du menar som det står i länkade texten?
I februari genomförde Ipsos på DN:s uppdrag en undersökning om svenskarnas attityder till invandring och integration. Då uppgav 36 procent att Sverige bör ta emot färre flyktingar än i dag. Gruppen som ville ta emot fler flyktingar var mindre och uppgick till 26 procent.
Nu är läget det omvända.
När Ipsos upprepade frågan i september svarade 44 procent att Sverige bör ta emot fler flyktingar. Det är en ökning med hela 18 procentenheter.
Jag skulle bli otroligt lättad om svensk media kunde redovisa frågor, svarsalternativ och svarsfördelining, i stället för det där tramset som alla håller på med, att försöka spinna det till en viss vinkel med hjälp av skenprecisa uttryck – det tar naturligtvis inte mer utrymme i anspråk att skriva att x procent tycker si, och y procent tycker så
Med tanke på hur mycket ser ut i gammelmedia så undrar jag om det beror minst lika mycket på kompetensbrist som vinkling.
Ok, jag kan kanske uttryckte mig otydligt, media bör skriva i samma anda som, "the truth, the whole truth, and nothing but the truth". Det år just därför man ska undvika svårtolkade eller missvisande uttryck som "flertalet" och därför man ENDAST bör välja otvetydiga sätt att uttrycka sig.
Visst, praktiken är inte alltid så enkel som teorin
I just det här fallet tror jag inte att "flertalet" uppfattas som ett tvetydigt ord av den som använder det. Den som säger "ta det säkra före det osäkra" eller "hårddra" gör det antagligen oftast i tron att det är så det heter. Så tror jag det är även här.
För några veckor sedan uppmärksammande jag GP att de, som i likhet med flera (de flesta?) andra tidningar, allt oftare sätter enstaka ord inom citationstecken. Följden blir ju att man får intrycket att exvis Obama inte menar vad han säger:
USA:s president Barack Obama och Storbritanniens premiärminister David Cameron har tidigare uttryckt uppskattning över det "modiga" ingripandet av passagerarna på tåget.
Vafalls!?
Exemplet är från GP, men även AB m fl kopierade TT-artikeln rakt av.
Ursprungligen löd ju citatet så här:
"The President expressed his profound gratitude for the courage and quick thinking of several passengers, including U.S. service members, who selflessly subdued the attacker," the White House said in a statement.
För några veckor sedan uppmärksammande jag GP att de, som i likhet med flera (de flesta?) andra tidningar, allt oftare sätter enstaka ord inom citationstecken. Följden blir ju att man får intrycket att exvis Obama inte menar vad han säger:
Vafalls!?
Exemplet är från GP, men även AB m fl kopierade TT-artikeln rakt av.
Ursprungligen löd ju citatet så här:
http://edition.cnn.com/2015/08/22/europe/fran...
"journalister"!
Japp - en ändlös rad av dem. Från TT-"journalisten" i början av kedjan till alla tidnings-"journalister" som klipp-och-klistrade därefter...
Och, ja, jag mejlade GP. Ingen rättning och ingen kommentar. Förstås.
Hen kan inte eller orkar inte översätta och slänger in ett ord dom tror...typ...täcker ungefär...kanske...vad som menades, men eftersom hen inte är riktigt säker på att det stämmer så bra med originalet så klämmer hen dit ett citationstecken som gardering. På den nivån är en del skriven journalistisk text idag. Att detta citationstecken kan missuppfattas är hen inte tillräckligt bildad att förstå - eller så skiter hen i det och är sedan länge i färd med att slarvigt skyffla annan text för publicering och vad som gjordes för en timme sedan är lååångt lååång borta och passè - det finns inte längre. OCH...någon ovanför hen i näringskedjan som noterar detta slarv - eller inkompetens - finns inte. Ingen bryr sig eller så är även den ovanför också inkompetent...eller konflikträdd och vill inte gnälla på "småsaker" eller så har hen beskydd hägre upp i kedjan.
Så tror jag det går till. Ofta. På många ställen. Nuförtiden. Du nya sköna mediavärld.
För några veckor sedan uppmärksammande jag GP att de, som i likhet med flera (de flesta?) andra tidningar, allt oftare sätter enstaka ord inom citationstecken. Följden blir ju att man får intrycket att exvis Obama inte menar vad han säger:
Vafalls!?
Exemplet är från GP, men även AB m fl kopierade TT-artikeln rakt av.
Ursprungligen löd ju citatet så här:
http://edition.cnn.com/2015/08/22/europe/fran...