Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Adobe CS5 översättningsgrodor

Tråden skapades och har fått 72 svar. Det senaste inlägget skrevs .

Hahaha... det där har jag sett och aldrig tänkt på att det skulle vara just en översättningsmiss. Jag hade i mitt stilla sinne tänkt, att ja en pilspets kan ju se lite "stjärnaktig" ut.

Ursprungligen av CyberPet:

Hahaha... det där har jag sett och aldrig tänkt på att det skulle vara just en översättningsmiss. Jag hade i mitt stilla sinne tänkt, att ja en pilspets kan ju se lite "stjärnaktig" ut.

Det kan även vara ditt undermedvetna som spelar dig ett spratt. Det sitter ju faktiskt ett verktyg i form av en stjärna precis där man ska klicka.

  • Medlem
  • Halmstad
  • 2010-10-14 18:14

Star(t)

En Barbapappa.

När man flyger i rymden är det rätt vanligt att man har en "cloaking device". Bara att aktivera så kan man gömma sitt spaceship för fienden. Mycket praktiskt.

Dreamweaver kan gömma mappar från sök/ersätt genom att man högerklickar mappen och aktiverar "cloaking". Väldigt smart för man kan ha kvar sina mappar med demofiler inom sajten utan att det rör till det.

Översättningen blev "insvepning" och det vet jag inte vad det kommer från. I så fall är det väl mer ett fall av "utsvepning".

Förslag: Undantag

Hittade en rackare till. Det finns ett script i Illustrator som importerar filer från gamla FreeHand. Här har scriptets namn blivit översatt till "FrihandTillAI" vilket ser rätt obegripligt ut. Övriga dialogrutor som följer efter ser ok ut.
.

  • Medlem
  • Värnamo
  • 2010-12-03 16:45

Översättningen "svepa in" och "insvepning" för engelskans "cloak" är ordboksmässigt helt rätt. Däremot så har du rätt i att översättningen inte är vidare väl vald i sammanhanget, men detsamma hävdar jag även gäller för det engelska funktionsnamnet. (En mycket stor del av alla "översättningsgrodor" beror på allehanda problem i källtexten.) En hel fras hade varit lämplig här, som "undanta från sökning" / "exclude from search".

Jag körde först engelsk version och ordet Cloak begrep jag direkt. Det gav sig själv vad det var och därmed förstod jag även vad jag skulle ha det till. Det blev en funktion jag tog till mig direkt. Insvepning blir det motsatta. Man bläddrar förbi för det var obegripligt.

Det finns ett uttryck "cloak and dagger" som dyker upp i litteratur och låttexter. Från Wiki-sidan för detta uttryck hämtar jag den här raden. "The cloak, worn to hide one's identity or remain hidden from view, and the dagger, a concealable and silent weapon."

Cloak and dagger - Wikipedia, the free encyclopedia

Så ordet ska ha något att göra med att gömma sig. Om man svept in sig så har man förvisso gömt sig men det blir för långsökt med insvepning.

Jag har grejat med formulär i Acrobat under dagen och såg det här felet. Jag tror det är ett fel i alla fall.

Om ett fält t ex ska innehålla siffror från ett visitkort så spärrar man texten och gör en cell för varje siffra. Jag förmodar att de kallar detta för "comb" efter det ser ut som en kam med taggarna uppåt? Den svenska översättningen är "Komb." som ett förkortat "Kombination" vilket verkar galet.

http://acrobatusers.com/auc/content/tutorials/id_2263/image_03b.jpg

Ursprungligen av Anders Täpp:

Jag har grejat med formulär i Acrobat under dagen och såg det här felet. Jag tror det är ett fel i alla fall.

Om ett fält t ex ska innehålla siffror från ett visitkort så spärrar man texten och gör en cell för varje siffra. Jag förmodar att de kallar detta för "comb" efter det ser ut som en kam med taggarna uppåt? Den svenska översättningen är "Komb." som ett förkortat "Kombination" vilket verkar galet.

Det är inte så att det är:

Comb. = Combination

Även på engelska

Jag tror inte det för det finns ingen punkt i den dialogrutan som skulle antyda en förkortning. Vet inte om du kollade på den länkade bilden men det jag tolkade som comb=kam ser alltså ut så här:

|__|__|__|

Dessutom ser jag inte någon direkt koppling mellan ordet kombination och funktionen.

Ah, nej. Bilden kollade jag inte.
Jag har alltid haft i huvudet att det är platsmarkörer som kan innehålla vilken kombination av tecken som helst.
Men jag har pillat väldigt lite i Acrobat, och det är inget jag tänkt på.

Kanske hade det varit en bättre översättning med "Ant. fält" eller "Ant. platser"?

Om man googlar på "comb field" så hittar man mycket träffar från Adobes forum men ingenting på "combination field" så det verkar vara det vedertagna begreppet. Om det betyder det jag tror är dock mer min gissning. Jag har nog ingen bra översättning men om det hade stått "Spärra 7 tecken" så hade mina grafiska kunskaper lett mig på rätt spår.

Bevaka tråden