Apple vill att utvecklare översätter appar

Tråden skapades och har fått 13 svar. Det senaste inlägget skrevs .
1

I ett meddelande ber Apple tredjepartsutvecklare att översätta sina appar och sitt pressmaterial och menar det är viktigt eftersom App Store finns i 150 länder och stöder 40 språk.

Läs hela artikeln här

Ja, någon siffra måste ju finnas med i nästa event.

Jag hade gärna sett fler program på svenska. I vanliga fall fungerar engelska utmärkt. Men t.ex. i MacGourmet hade det varit riktigt bra om det hade funnits på svenska, för då hade allt känts perfekt…

Det är inte bara stödet för språket utan även för SI-standarden (vikter, mått, volym, etc…)

  • Redaktör
  • Sollentuna
  • 2013-04-15 15:24
Ursprungligen av The Real Viking:

Jag hade gärna sett fler program på svenska. I vanliga fall fungerar engelska utmärkt. Men t.ex. i MacGourmet hade det varit riktigt bra om det hade funnits på svenska, för då hade allt känts perfekt…

Det är inte bara stödet för språket utan även för SI-standarden (vikter, mått, volym, etc…)

Håller med dig där! Har dock ingen aning om hur svårt det är för utvecklare att få in stöd för sånt eller fixa översättningar i sina appar.

Ursprungligen av Ida Lindkvist:

Håller med dig där! Har dock ingen aning om hur svårt det är för utvecklare att få in stöd för sånt eller fixa översättningar i sina appar.

I Cocoa miljön är det busenkelt att få stöd för flera språk, bara att skapa en ny .NIB fil… (en .NIB fil för varje språk…). Lite mer knepigt blir det med SI-standarder.

Ursprungligen av The Real Viking:

I Cocoa miljön är det busenkelt att få stöd för flera språk, bara att skapa en ny .NIB fil… (en .NIB fil för varje språk…). Lite mer knepigt blir det med SI-standarder.

Allt sådant går att hantera utan större problem. Det är ju inte direkt raketforskning att konvertera mellan olika kända enheter...

Däremot är det ju inte helt enkelt att översätta all text i en app till alla språken Apple vill att man ska översätta till. Även om man skulle vara en lite större utvecklare med finansiella möjligheter att anlita översättningsbyråer för jobbet så är det ju inte alltid helt lätt att få till en korrekt översättning om den som översätter inte är insatt i termer & fackspråk etc. Problemet blir ju inte mindre av att om utvecklaren själv inte besitter någorlunda kunskaper i dessa språken så finns det ju heller ingen granskning av att översättningsbyrån fått till en bättre översättning än vad Google Translate skulle klara av. Resultatet kan ju bli att appen bara blir löjeväckande på det översatta språket.

F.ö. behöver du inte ens skapa en ny .nib fil för de olika språken vilket kan bli lite jobbigt i längden om man tänker göra uppdateringar. Alla texter kan läggas i en separat Localizeable.strings fil som sedan översätts till de olika språken och texterna hämtas med NSLocalizedString() som automatiskt hämtar ifrån rätt översättning om sådan finnes, annars från default.

Ursprungligen av HåkanE:

Allt sådant går att hantera utan större problem. Det är ju inte direkt raketforskning att konvertera mellan olika kända enheter...

Däremot är det ju inte helt enkelt att översätta all text i en app till alla språken Apple vill att man ska översätta till. Även om man skulle vara en lite större utvecklare med finansiella möjligheter att anlita översättningsbyråer för jobbet så är det ju inte alltid helt lätt att få till en korrekt översättning om den som översätter inte är insatt i termer & fackspråk etc. Problemet blir ju inte mindre av att om utvecklaren själv inte besitter någorlunda kunskaper i dessa språken så finns det ju heller ingen granskning av att översättningsbyrån fått till en bättre översättning än vad Google Translate skulle klara av. Resultatet kan ju bli att appen bara blir löjeväckande på det översatta språket.

F.ö. behöver du inte ens skapa en ny .nib fil för de olika språken vilket kan bli lite jobbigt i längden om man tänker göra uppdateringar. Alla texter kan läggas i en separat Localizeable.strings fil som sedan översätts till de olika språken och texterna hämtas med NSLocalizedString() som automatiskt hämtar ifrån rätt översättning om sådan finnes, annars från default.

En del Android-utvecklare använder sig av crowd-översättningar och jag ser inga hinder mot att detta skulle fungera sämre på iOS.
Jag förstår om de lite större företagen bör hålla sig därifrån men annars tycker jag själv att det är ett utmärkt sätt att få sina appar översatta mot en liten ersättning i form av ära eller slantar.

Ursprungligen av HåkanE:

F.ö. behöver du inte ens skapa en ny .nib fil för de olika språken vilket kan bli lite jobbigt i längden om man tänker göra uppdateringar. Alla texter kan läggas i en separat Localizeable.strings fil som sedan översätts till de olika språken och texterna hämtas med NSLocalizedString() som automatiskt hämtar ifrån rätt översättning om sådan finnes, annars från default.

Kan användarna själva lika enkelt lägga till ett nytt språk, t.ex. svenska, med Localizeable.strings fil som man kan med .nib filer?

Är osäker eftersom det var längesen jag höll på med Cocoa…, jag börjar bli osäker, det kanske var Localizeable strings filer jag tänkte på i post #5 och inte på .nib filer…

Men å andra sidan kunde progamutvecklarna belöna de som skickar tillbaka sina översatta localizeable strings filer, t.ex. att översättarnas namn nämns i "om programmets" dialogruta. Så gör Redlers med sitt program Mellel. Då blir det inga "maskinöversättningar".

Ursprungligen av The Real Viking:

Kan användarna själva lika enkelt lägga till ett nytt språk, t.ex. svenska, med Localizeable.strings fil som man kan med .nib filer?

Hur enkelt det är att lägga till en ny locale vete tusan. Räcker det att det finns en ny mapp med "rätt" namn för det eller måste det bakas ihop i XCode? Hur som helst ligger ju Loclizeable.strings som en ren textfil i den katalogen så vem som helst kan ju öppna den och se vilka texter som behöver översättas.

Crowdsourcing är inte alls en dum idé...

Jättebra att de lägger in stöd för flera språk, men skulle gärna själv vilja välja språk i de apparna jag inte vill ha systemets språk i.

T.ex. Svenskt systemspråk men engelska i Twitter...

  • Medlem
  • Värnamo
  • 2013-04-24 20:05

Nej, det går inte att lägga in nya språk själv i ett program under Mac OS - det kan bara utvecklaren göra (nåja, det går kanske att fixa, men det blir inte alldeles trivialt för utvecklaren att ordna den möjligheten). Det kan gå att ersätta ett språk med ett annat, men det är inget jag rekommenderar.

Min erfarenhet av att se amatöröversatta eller gruppöversatta program är sällan vidare goda. Det krävs ganska mycket språklig erfarenhet innan man kan bli en god översättare, och de kraven blir etter värre när man sitter med programvara. Särskilt som en översättning behöver underhållas precis som resten av programmet. Jag jobbar själv som översättare (bland annat av programvara) och jag har ofta tvingats göra stora redigeringar och rättelser av tidigare gratis- eller billighetsöversättningar.

Det går att öppna programvara med annat språk än systemspråket i OS X: http://apple.stackexchange.com/questions/245/is-it-possible-to-launch-a-program-in-a-specific-language

Som teknikinformatör vet jag att det inte är bara att översätta. Man måste ta stor hänsyn till t.ex. under vilka omständigheter meddelandet kommer, så att man förstår engelskans fulla innebörd i det sammanhanget och därmed kan man korrekt översätta till svenska. Flera engelska ord kan betyda flera olika saker beroende på dels vilket andra ord som finns i samma mening, men dels vad som hände precis innan meddelandet dök upp (situationspåverkad mening -- nytt ord?! Något för SAOL? ).

Vissa meningar är enklare och kan översättas direkt, typ. "File could not be found." -> "Filen kunde inte hittas". Andra texter kräver lite mer analys innan översättning kan äga rum…

Dessutom bör man använda vedertagna termer som används ofta i operativsystemet, t.ex. i menyn: File -> Arkiv.

  • Medlem
  • Värnamo
  • 2013-04-24 21:17

Jo, sammanhanget betyder en hel del. Fast än värre är att alltför ofta får man väldigt dålig engelska att översätta. Mitt eget lilla statistiska "faktum" är att 30 % av alla felöversättningar helt eller delvis beror på dåligt skrivna original.

Ursprungligen av kjnoren:

Jo, sammanhanget betyder en hel del. Fast än värre är att alltför ofta får man väldigt dålig engelska att översätta. Mitt eget lilla statistiska "faktum" är att 30 % av alla felöversättningar helt eller delvis beror på dåligt skrivna original.

Ofta är det programmerarna som skriver texten, fast egentligen skall de överlämna dessa texter till teknikinformatörer eller liknande som kan skriva rätt innan programmet når marknaden. Är programmet skrivet på engelska skall det vara teknikinformatörer eller liknande som har engelska som modersmål eller kan engelska flytande.

1
Bevaka tråden