Photoshop CS3 svenska översättningar

Tråden skapades och har fått 18 svar. Det senaste inlägget skrevs .
1

Startar en tråd med problem på översättningen.

Kommandot Rensa heter Trimma (eng: Trim) på ett ställe men Rensa på ett annat. Det hette Rensa i CS2.

Men medge att det vore sjyst om man bara kunde bocka för en meny för att trimma Photoshop...

Onekligen... sen skulle man kunna ha en USB-gaspedal kopplad till datorn och aktivera kommandot på så sätt när det behövdes.

Nu har jag så trimmad hårdvara här med 4 professorer som tänker samtidigt så jag proriterar rätt ord för stunden.

Full-upplöst?

jag skulle vilja ta bort bindestrecket och bara säga fullupplöst, men sen slår det mig att jag inte vet vad det är. Finns det halvupplösta bilder också?

Vad är det här?

Är det där en stapel, en hög eller en bunt?

Bilden är tagen från en tysk sajt och den heter bildstapel.jpg.

I den svenska översättningen av CS3 har man valt just ordet stapel för att beskriva den här nya funktionen. Det heter image stack på engelska. Stack i direktöversättning blir stapel men vi säger ju inte så på svenska.

Sen saknar dialogrutor i vissa fall svensk översättning på titeln. Funderar på om det kan ha att göra med den demo jag kört tidigare.

Ojdå...

Snart 7 år sen men det heter fortfarande trimma/rensa i Photoshop CC

  • Medlem
  • 2014-03-17 12:46
Ursprungligen av Anders T:

Ojdå...

Snart 7 år sen men det heter fortfarande trimma/rensa i Photoshop CC

Den trista sanningen är nog att översättarna inte själva använder de program som översätts. Så såna här löjliga fel upptäcks aldrig.

Eller så vill de med flit jävlas med folk.

  • Medlem
  • 2014-03-17 15:39

Eller så är det inte tillräckligt många som felrapporterat det.

Tillräckligt många?

Det räcker väl med en rapport. "Hej Adobe. Ni använder två olika ord för samma sak. Hej då"

  • Medlem
  • 2014-03-18 08:25
Ursprungligen av Anders T:

Tillräckligt många?

Det räcker väl med en rapport. "Hej Adobe. Ni använder två olika ord för samma sak. Hej då"

Man skulle kunna tro det. Men en del (stora?) företag har detaljerade processer för hur man hanterar felrapporter, och det kan lätt bli otroligt jobbigt att fixa till småsaker. Så i slutändan hamnar såna här fel alltid längst ner på listan, eller avfärdas med att "det är ju inte direkt ett fel...".

Så länge inte många kunder felrapporterar samma sak...

Jag hade en tanke att översättningsfel är enklare att fixa. Det är inte kodändringar som påverkar någon annan kod. Man byter ett ord i en databas med de svenska orden är min gissning.

Det borde man kunna fixa på 7 år tycker man.

Ja man skulle ju kunna tycka det, men det påverkar i så många led, det ska skrivas ny dokumentation, nya instruktionsfilmer, nytt marknadsföringsmaterial etc. etc. så det är faktiskt betydligt knepigare än att bara ändra en textrad.

Det grundläggande problemet är att översättning baseras på textsträngar som översättarna ser helt utanför sitt sammanhang, t.ex. för att det är dynamiskt konstruerade dialoger/menyer etc.

Då jag hade ansvar för att korrläsa översättningarna för InDesign tvingade jag igenom en del retroaktiva ändringar, t.ex. för menyn "Genomskinlighetsförenklingsförinställningar" så det blev "Förenklingsförinställningar"

Rent betydelsemässigt är ju den första översättningen bättre, men varenda gång man fällde upp menyn så tvärskrattade folk eller bara skakade på huvudet.

Likaså tvingade jag igenom en ändring av "PathFinder" till "Banhanteraren" även i Illustrator (där det hade hetat "PathFinder" i tio år.

Men, varje sån ändring var en rejäl uppförsbacke att få igenom, så för småsaker har jag den största förståelse för att de inte ändrar.

Jag är med på det där Richard. Men jag förstår inte riktigt hur det där hör ihop med just det aktuella fallet.

Det har stått Rensa i dokumentationen sedan CS3.
Det står fortfarande Rensa i dokumentationen för CC.
Trimma har aldrig förekommit mer än i programmet.
Det är två korta ord så det påverkar inga menyer om man byter ord.
Det jävlas med användaren som försöker hitta kommandot Trimma i händelserna.

Jag kan inte se annat än att det här är ett "å fan" och sen fixar man det bara.

  • Medlem
  • 2014-03-18 11:36
Ursprungligen av Anders T:

Jag hade en tanke att översättningsfel är enklare att fixa. Det är inte kodändringar som påverkar någon annan kod. Man byter ett ord i en databas med de svenska orden är min gissning.

Det borde man kunna fixa på 7 år tycker man.

Håller fullständigt med.
Min erfarenhet är dock annorlunda, tyvärr...

  • Medlem
  • Neverland
  • 2014-03-18 23:30

Själv har jag aldrig förstått vad det är man multiplicerar i photoshops blandningsläge.
Addera vore väl en mer logisk benämning?

Jag la upp en tråd på Adobes supportforum och det tog skruv direkt. Det ska bytas till Rensa i nästa uppdatering. De ändrar t o m kortkommandot i Windows till Cntr - R.

Dessutom fick jag direktkontakt med personen som är ansvarig för Adobes översättningar. Han svarade så här:

"This is now reported internally and shall be corrected in the next release. Thank you for the issue. For future observations related to poor translation and international, you can write to me here and we will address it fast."

Det där gick mer i linje med mina tankar om översättningar. Nu när de kan lansera mikrouppdateringar via Creative Cloud så borde det vara betydligt enklare att åtgärda såna här skavanker.

  • Medlem
  • 2014-03-19 13:54

Slutet gott, allting gott alltså!

Själv deltar jag i amatöröversättningen av 1Password. Ändringar jag gör i översättningsprogrammet dyker ofta upp i releasen någon vecka senare. Rätt kul med tanke på att det inte är ett open source-projekt.

Ursprungligen av 8645:

Slutet gott, allting gott alltså!

Jag blev förbluffad över att man nu kan få direktkontakt med folk på Adobe som även kan ta itu med felaktigheter. Man har blivit van vi de där felrapportsidorna av typen "ring inte oss - vi ringer dig" där de känns som man dumpar sina förslag i ett svart hål.

Möjligen hör den här förbättringen ihop med Adobes molnstrategi. Direkt kommunikation med användare och deras bekymmer gör att de snabbare kan skjuta ut mikrouppdateringar. Eller så upptäckte Adobe att telefonsamtal med indier inte bygger varumärkets förtroende.

Kul med 1password. Då vet jag vem man ska kontakta om det är något mankemang där. Jag har förresten översatt iFlicks 2.

Lite återkoppling...

Jag såg att senaste Photoshop CC 2014 nu har kommandot Rensa genomgående. Jag hann avinstallera föregående version innan jag såg om det är korrigerat även där.

1
Bevaka tråden