Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Sökes: några ord skrivna på kinesiska

Tråden skapades och har fått 41 svar. Det senaste inlägget skrevs .
  • Medlem
  • 2005-04-13 16:32

Jag skulle behöva texten "Bilens rike" som en travesti på Mittens rike, skrivet på kinesiska. Finns det nån som kan skriva det i tex Word eller nåt annat så att jag kan göra banor av det?

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2005-04-13 16:47
Ursprungligen av Baron:

Jag skulle behöva texten "Bilens rike" som en travesti på Mittens rike, skrivet på kinesiska. Finns det nån som kan skriva det i tex Word eller nåt annat så att jag kan göra banor av det?

Om man översätter det till engelska blir det lättare, här är ett par förslag.

  • Medlem
  • 2005-04-13 18:31

Tack! Men de engelska formuleringarna lät ju bra, men de kinesiska överlevde inte frakten hem till mig...

  • Medlem
  • Karlstad
  • 2005-04-13 19:15
Ursprungligen av Baron:

Tack! Men de engelska formuleringarna lät ju bra, men de kinesiska överlevde inte frakten hem till mig...

Här då:
Första betyder "Car's empire"
Andra "Kingdom of car"
Två olika typsnitt.
Eller gör själv: Översätt med Sherlock. Kopiera in i TextEdit (RTF). Välj typsnitt. Ta screenshot, etc...

  • Medlem
  • 2005-04-13 19:36

Kan ni kinesiska? Jag menar: är era förslag "riktig" kinesiska?

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2005-04-13 19:39
Ursprungligen av Baron:

Kan ni kinesiska? Jag menar: är era förslag "riktig" kinesiska?

Ska dubbelkolla med en god vän från Hong-Kong, återkommer om det.

  • Medlem
  • Karlstad
  • 2005-04-13 20:15
Ursprungligen av Baron:

Kan ni kinesiska? Jag menar: är era förslag "riktig" kinesiska?

Bra att du kollar. Man vet ju aldrig om nån muntergök på systransoft.com som sköter översättningen fixat så det står nåt helt annat, t.ex. (valfritt snusk här).
Men "riktig" kinesiska? Antingen mandarin eller kanonesiska är det väl som gäller. Eller modern och traditionell som det kallas i Sherlock.
Varsego förresten.

  • Medlem
  • 2005-04-13 20:30

Tack tack! Jag ifrågasätter inte om tecknen är riktiga eller om de verkligen betyder Kingdom of cars. Det jag undrar är om det är en fungerande travesti, om en kines skulle skriva det så. Typ om det står motsvarande "Bils rike" eller "Rike bilens" eller nåt annat som är nästan rätt.

  • Medlem
  • Karlstad
  • 2005-04-13 21:19
Ursprungligen av Baron:

Tack tack! Jag ifrågasätter inte om tecknen är riktiga eller om de verkligen betyder Kingdom of cars. Det jag undrar är om det är en fungerande travesti, om en kines skulle skriva det så. Typ om det står motsvarande "Bils rike" eller "Rike bilens" eller nåt annat som är nästan rätt.

Jo, jag MENADE att det är skitviktigt, faktiskt. Inte för att det kanske skulle stå några snuskiga ord, utan för att såna där språkmaskiner kan översätta helt korrekt, men att meningen kan vara en lek med ord som betyder något helt annat.
Typ att "frisörskan fönade honom" blir "the hairdresser gave him a blow job" eller nåt i den stilen, vilket ju är ganska korrekt men pinsamt översatt.

Om jag förstår dig rätt, fungerar denna travesti ens på engelska? Är den inte helt beroende av att man känner till det svenska uttrycket?

Danne V: du verkar ha en överdrivet positiv inställning till maskinöversättningar. I princip all textöversättning är starkt kontextberoende, något som datorer fortfarande har rätt svårt att klara av. Har du provat svenska? Låt oss testa:

Intertran:
Bilens rike -> Auto empire -> Bil rike
Kingdom of cars -> Kungarike av bil -> Kingdom of auto
Kingdom of the car -> Kungarike om bil -> Kingdom if auto

Systran:
Bilens rike -> The car's country -> Bilensrike [sic!]
Kingdom of cars -> Kungarike av bilar
Kingdom of the car -> Kungarike av bilen

Inte helt hundra kanske. Och då innehåller meningen ändå inga fasta uttryck, enkla ord och enkel grammatik. Lägg till detta att svenska och engelska ingår i samma språkfamilj och relativt sett är nära besläktade. Kinesiska är det inte. You do the math.

Själv tycker jag översättningstjänsterna kan vara användbara om man behöver få ett hum om vad en text handlar om, eller bekräfta att ett ord är rättstavat och korrekt översatt. Men inte till långa översättningar. Det är därför det finns översättare, översättningsbyråer och copywriters.

I det här fallet fungerade väl översättningen i mina ögon rätt så hyffsat, men som sagt, är denna "travesti" ens möjlig att översätta?

Kunde inte låta bli att prova...

Johan99 skrev:
Om jag förstår dig rätt, fungerar denna travesti ens på engelska? Är den inte helt beroende av att man känner till det svenska uttrycket?

Systran översatte:
If I understand you correct, functions this travesti mine on English? Is the not entire depending on that one knows to the Swedish expression?

Johan99 skrev:
I princip all textöversättning är starkt kontextberoende, något som datorer fortfarande har rätt svårt att klara av.

Systran översatte:
In principle all text translation is stronglily context depending, some as computers still has rightly difficultlily to cope with of.

Johan99 skrev:
Själv tycker jag översättningstjänsterna kan vara användbara om man behöver få ett hum om vad en text handlar om, eller bekräfta att ett ord är rättstavat och korrekt översatt.

Systran översatte:
Alone thinks I the translation services can to be applicable if one needs few a hum about what a text acts about, or to confirm that a word is court spelt and correctly translated.

För att inte tala om Intertrans förslag:

Johan99 skrev:
Om jag förstår dig rätt, fungerar denna travesti ens på engelska? Är den inte helt beroende av att man känner till det svenska uttrycket?

Intertran översatte:
If self only yourself right , am acting that travesty alike p English? Is the nots wholly dependents of that husband feels to the Swede be expressive of?

Johan99 skrev:
I princip all textöversättning är starkt kontextberoende, något som datorer fortfarande har rätt svårt att klara av.

Intertran översatte:
In principle all textöversättning is high kontextberoende ngot as datorer still had right svrt that dispatch.

Johan99 skrev:
Själv tycker jag översättningstjänsterna kan vara användbara om man behöver få ett hum om vad en text handlar om, eller bekräfta att ett ord är rättstavat och korrekt översatt.

Intertran översatte:
Herself fancy self översättningstjänsterna tin be serviceable if husband requires ragged one hum about what a text am acting if , ors verify that one text is spelling and accurate compiled.

Senast redigerat 2005-04-14 11:41
  • Medlem
  • Karlstad
  • 2005-04-14 12:00
Ursprungligen av Johan99:

Om jag förstår dig rätt, fungerar denna travesti ens på engelska? Är den inte helt beroende av att man känner till det svenska uttrycket?

Danne V: du verkar ha en överdrivet positiv inställning till maskinöversättningar. I princip all textöversättning är starkt kontextberoende, något som datorer fortfarande har rätt svårt att klara av. Har du provat svenska? Låt oss testa:

I det här fallet fungerade väl översättningen i mina ögon rätt så hyffsat, men som sagt, är denna "travesti" ens möjlig att översätta?

Jag misstänker också att det kan vara ett uttryck som andra har om Kina, inte som kineser har om sig sitt eget land. Dom kanske inte ens hajar att det är Kina man menar, även om översättningen skulle vara perfekt. Men jag fattade som att detta ska visas för svenskar, som en knorr. Alltså spelar det liksom ingen roll om en kines fattar eller inte, men om det skulle dyka upp en och läsa, så skulle han/hon i alla fall läsa dom rätta orden.

Hehehe...jag har ingen större tilltro till maskinöversättningar alls. Men jag pratar en del vietnamesiska, som är väldigt likt kinesiska (mandarin, tror jag). Och grammatiken är så otroligt enkel att risken för fel är minimal just i detta fallet. T.ex. används inte objektsattribut (eller vad det kallas), dvs s:et som vi lägger till för att markera tillhörighet som i "Mittens rike". Dessutom kommer subjektet först och verbet sedan. Man säger alltså "Rike Mitten". Slutligen finns det inte singular eller pluralformer av substantiv (t.ex. "car" och "cars").

Därför är demonstrationen du gjorde med svenska -> engelska och t.o.m. tillbaka till svenska inte applicerbara eftersom både svenskans och engelskans konstruktion gör att dom innehåller 3-4 ggr fler möjliga felkällor.

Intressant detta med språk....ska bli kul att se om nån får tag på en kines som kan reda ut det och visa hur ddet ska se ut.

Nja hörrudu... på vilket sätt skulle du säga att vietnamesiska är väldigt likt kinesiska? Jag har kunnat en del vietnamesiska och jag skulle snarare säga att skillnaderna är rätt påtagliga, om du nu inte även tycker att exempelvis svenska och italienska är mycket lika varandra. Och om det nu skulle vara likt kinesiska, så är det nog kantonesiska snarare än mandarin.

Vad gäller mitt lilla test, så skulle jag säga att det i högsta grad är "applicerbart". Just det faktum att svenskan och engelskan har stora grammatiska likheter, och att ord innehåller grammatiska markörer (böjningar etc.) gör översättningen betydligt enklare än vad som är fallet mellan två grammatiskt sett helt olika språk. Bara för att kineiskan inte har några böjningar, bestämda artiklar etc. innebär det inte att grammatiken skulle vara "enklare", språktekniskt sett. Grammatiken blir istället starkt beroende av ordföljd och kontext - precis det som är maskinöversättningars svagaste sida.

För övrigt har kinesiskan samma grundläggande ordföljd som svenskan, det vill säga subjekt - predikat - objekt. "Vi (subj.) gillar (pred.) kinesiska (obj.)" blir alltså "Women (subj.) xihuan (pred.) zhongwen (obj.). Men var hittar du subjekt (satsdel) och verb (ordklass) i "Mittens rike"? "Kina" heter på kinesiska "zhong guo", där "zhong" skulle kunna översättas med "mitten" och "guo" med land/rike, därav "mittens rike". Därmed inte sagt att någon kines tänker på Kina som "mittens rike", lika lite som vi svenskar tänker på en "musmatta" som en "matta för musen" eller ett tangentbord som ett "bord med tangenter" (ledsen, taskiga exempel, men de låg nära till hands ). Det rör sig om fasta sammansättningar.

Jo, språk är intressant. Även om vi kanske är i fel forum.

  • Medlem
  • 2005-04-14 12:53
Ursprungligen av Johan99:

Därmed inte sagt att någon kines tänker på Kina som "mittens rike"...

Jag tror nog att termen "mittens rike" kommer från Kina. Jag kan tänka mig att det är imperiet självt som kallar sig för världens medelpunkt, snarare än att det skulle vara en västerländsk kontruktion om ett land på andra sidan jorden.

Ursprungligen av Baron:

Jag tror nog att termen "mittens rike" kommer från Kina. Jag kan tänka mig att det är imperiet självt som kallar sig för världens medelpunkt, snarare än att det skulle vara en västerländsk kontruktion om ett land på andra sidan jorden.

Jo, det har du ju helt rätt i, men jag tror du missförstod mig. Vad jag menade var att folk i regel, oavsett om det är i Kina eller Sverige, inte tänker på hur ord är uppbyggda. Kin. Zhong guo betyder Kina. De enskilda orddelarna betyder "mitten" och "rike", och det är denna beydelse vi tagit fasta på här i Sverige. På samma sätt är "Sverige" på engelska "Sweden" snarare än Sverige -> Svea rike -> Kingdom of Svea eller liknande.

Får hursomhelst hoppas att du får tag i nån bra översättning!

  • Medlem
  • Karlstad
  • 2005-04-14 13:04
Ursprungligen av Johan99:

Nja hörrudu... på vilket sätt skulle du säga att vietnamesiska är väldigt likt kinesiska? Jag har kunnat en del vietnamesiska och jag skulle snarare säga att skillnaderna är rätt påtagliga, om du nu inte även tycker att exempelvis svenska och italienska är mycket lika varandra. Och om det nu skulle vara likt kinesiska, så är det nog kantonesiska snarare än mandarin.

Nej. Vietnamesiska och kinesiska (mandarin eller kantonesiska?) talspråken är ganska lika och inte alls som förhållandet svenska/italienska.

Men eftersom jag inte alls vill tjafsa om det, så ger jag dig självklart rätt i vad du säger.

Ursprungligen av Danne V:

Nej. Vietnamesiska och kinesiska (mandarin eller kantonesiska?) talspråken är ganska lika och inte alls som förhållandet svenska/italienska.

Men eftersom jag inte alls vill tjafsa om det, så ger jag dig självklart rätt i vad du säger.

Ja, det beror ju helt på vad man klassificerar som likt och inte. En bedömningsfråga.

Jag vill inte heller tjafsa om det, så jag ger dig självklart rätt i allt du säger. Kunde dock vara intressant att se några exempel på vilka likheter du ser, även om det kanske är lite utanför tråden.

  • Medlem
  • Karlstad
  • 2005-04-14 14:22
Ursprungligen av Johan99:

Ja, det beror ju helt på vad man klassificerar som likt och inte. En bedömningsfråga.

Jag vill inte heller tjafsa om det, så jag ger dig självklart rätt i allt du säger. Kunde dock vara intressant att se några exempel på vilka likheter du ser, även om det kanske är lite utanför tråden.

Dom tillhör iofs olika språkgrupper, men vietnameserna (dvs i norr. Det sydvietnamesiska språket är ju annorlunda) har importerat massor. En normalbegåvad nordvietnames förstår i stora drag vad en kines pratar om (förutsatt att det är rätt dialekt). Särskilt är influensen stor inom t.ex. politik och vetenskap där nästan all terminologi kommer från kinesiskan.

Nej, jag har inga konkreta exempel eftersom jag själv inte kan nån kinesiska. Jag stöder mig helt på mina nordvietnamesiska vänner som berättat hur det funkar, och som ibland kollar kinesisk TV just för att dom kan hänga med hyfsat.

Och kom ihåg att det var jag som gav dig rätt i allt först.

Ursprungligen av Danne V:

Dom tillhör iofs olika språkgrupper, men vietnameserna (dvs i norr. Det sydvietnamesiska språket är ju annorlunda) har importerat massor. En normalbegåvad nordvietnames förstår i stora drag vad en kines pratar om (förutsatt att det är rätt dialekt). Särskilt är influensen stor inom t.ex. politik och vetenskap där nästan all terminologi kommer från kinesiskan.

Nej, jag har inga konkreta exempel eftersom jag själv inte kan nån kinesiska. Jag stöder mig helt på mina nordvietnamesiska vänner som berättat hur det funkar, och som ibland kollar kinesisk TV just för att dom kan hänga med hyfsat.

Och kom ihåg att det var jag som gav dig rätt i allt först.

Vi har nog lite olika utgångspunkter i vårt resonemang här, och jag betvivlar naturligtvis inte att dina erfarenheter är riktiga. Det är naturligtvis korrekt att kinesiskan under historien haft mycket stor inverkan på vietnamesiskan, och under perioder även fungerat som officiellt språk. Denna påverkan gäller dock, så vitt jag känner till, främst en stor mängd inlånade ord som med tiden anpassats till det vietnamesiska språket, medan grammatik, ordföljd och ljudsystem fortfarande är mycket olika. För att göra en jämförelse så har vi ju även i Sverige under tidens lopp lånat in massor av ord från framförallt tyskan, franskan och, under det senaste århundradet, engelskan, utan att svenskan för den delen blivit "mycket lik" något av dessa språk. Och då delar nämnda språk ändå ett gemensamt förflutet, vilket vietnamesiskan och kinesiskan mig veterligen inte anses göra. Du tror inte att snarare kan röra sig om en slags tvåspråkighet? På liknande sätt som exempelvis en "normalbegåvad" finne utan större problem kan ta till sig svensk TV, utan att finskan för den sakens skull har några större likheter med svenskan. Det kan ju nämnas att även japanskan, liksom många andra asiatiska språk, har en hel del kinesiska lånord men likväl är mycket svårförståelig för en kines (sett till talspråket) och vice versa. Vidare är det ju inte ovanligt att vetenskaplig terminologi i hög grad präglas av utlänska ord. Inom den svenska universitets- och forskarvärlden har ju exempelvis engelskan i många sammanhang närmast blivit officiellt språk.

Du säger att du talar en del vietnamesiska. Borde inte det enligt din teori innebära att du själv även kan förstå en del Kinesiska?

Jag är inte på något sätt någon expert inom detta, men att vietnamesiskan och kinesiskan skulle vara mycket lika eller ens ganska lika, talar helt emot all erfarenhet jag har.

Over and out.

  • Medlem
  • 2005-04-14 12:51

Visst fasen, på min sons dagis finns ett kinesiskt barn. Jag kan ju fråga föräldrarna i kväll. Så får det bli. Hoppas att de kan skriva kinesiska på dator. Att de ska kunna leverera en pdf är kanske för mycket begärt, för att inte tala om en illustrator-eps.

Lite ot-varning. Hanzi Smatter låter (bland annat) folk skicka in bilder på sina tatueringar och berättar om de verkligen betyder det som personen trodde. Ganska kul.

Hej! Jag orkar inte gå in på grammatik m.m. men det är några frågor man kan ställa sig:

Vilken är målgruppen? Är det svenskar med Kinaintresse/-kunskap? Isåfall funkar nog "Bilens Rike" då man genast tänker på "Mittens Rike" och kanske också på Cecilia Lindqvists förträffliga bok "Tecknens Rike". Denna bok är för övrigt utgiven i Kina med direktöversatt titel "Hanzi Wangguo".

Men kineserna gör inte alls kopplingen Tecknens Rike (hanzi wangguo) = Mittens Rike (zhongguo) och lär inte heller gåra det med Bilens Rike.

Cecilias bok på svenska och kinesiska:

Behöver du ha på förenklad eller traditionell kinesiska? Fastlandskineser (Folkrepubliken) använder förenklade tecken medan HongKong, Taiwan och det stora flertalet utlandskineser i övriga världen är vana vid den traditionella typen av tecken.

Bilens Rike (qiche wangguo) med olika typsnitt som PNG. Jag kan skicka en Illustrator CS (outlines) om du mejlar mig - adressen står på bilden. Eller ladda ner via YouSendIt (sju dagar/ca 25 nedladdningar fr o m nu)

  • Medlem
  • 2005-04-15 10:18
Ursprungligen av johan_tanying:

Vilken är målgruppen? Är det svenskar med Kinaintresse/-kunskap? Isåfall funkar nog "Bilens Rike" då man genast tänker på "Mittens Rike" och kanske också på Cecilia Lindqvists förträffliga bok "Tecknens Rike". Denna bok är för övrigt utgiven i Kina med direktöversatt titel "Hanzi Wangguo".

Men kineserna gör inte alls kopplingen Tecknens Rike (hanzi wangguo) = Mittens Rike (zhongguo) och lär inte heller gåra det med Bilens Rike.

Hej!
Äntligen lite fackkunskaper! Min kinesiske vän har tittat på din formulering och säger att hans var identisk. Det är ju perfekt!
Målgruppen är Sydsvenskans läsare, och det ska vara vara som en ingång till en text om bilindustrins utveckling i Kina.
Jag försökte öppna filen du har lagt upp, men lyckas inte vare sig i OS9 eller X. Skulle du kunna maila den till mig i stället? Jag pm:ar adressen. Tusen tack för hjälpen!

Jag lägger upp en länk till hur tidningssidan ser ut när den är pdf:ad nästa vecka.

Ursprungligen av Baron:

Hej!
Äntligen lite fackkunskaper!

Så trevligt att du äntligen hittade någon med fackkunskaper! Eller att någon med fackkunskaper hittade dig. Men hade du varit tidigare med att berätta vilken målgruppen är och vad som är syftet, så hade du kanske kunnat få svar snabbare.

  • Medlem
  • 2005-04-15 12:57
Ursprungligen av Johan99:

Så trevligt att du äntligen hittade någon med fackkunskaper! Eller att någon med fackkunskaper hittade dig. Men hade du varit tidigare med att berätta vilken målgruppen är och vad som är syftet, så hade du kanske kunnat få svar snabbare.

Är du purken? Jag dissar ingen, och tackar alla för den hjälp de bidragit med.
Skulle syftet eller målgruppen förändra svarsfrekvensen?

Ursprungligen av Baron:

Är du purken? Jag dissar ingen, och tackar alla för den hjälp de bidragit med.
Skulle syftet eller målgruppen förändra svarsfrekvensen?

Inte alls. Eller.. jo, kanske lite. Men som jag, och senast johan_tanying, försökt säga så är det föga troligt att kopplingen "qi che wang guo" (bilens rike) <-> "zhong guo" (kina/"mittens rike") fungerar för en kines. Så ja, lite info om syftet och målgruppen hade onekligen minskat antalet spekulationer, och svarstiden något. Men å andra sidan blev det ju en rolig diskussion!

Ska hur som helst bli kul att se hur slutresultatet ser ut!

Illustratorfilen är på väg med mail.

Här är förresten en hyfsat nytagen bild från min väg till arbetet (jag brukar ta cykeln så att man vet hur lång tid resan tar...)

  • Medlem
  • Karlstad
  • 2005-04-15 13:31
Ursprungligen av johan_tanying:

Illustratorfilen är på väg med mail.

Här är förresten en hyfsat nytagen bild från min väg till arbetet (jag brukar ta cykeln så att man vet hur lång tid resan tar...)

Är det Beijing?
Jag kom osökt på en skojig historia som utspelar sig under tidigt 60-tal:
Sonen till bonden uppe i norra Värmland hade fått jobb på Volvo, Hisingen. Bonden skröt för grannen, givetvis, att pôjken hade rest ut i vida världen. Grannen undrade försås vart detta "Hisingen" låg.
- Dä legger söderut, nära Afreka.
- Va? Nära Afreka? Nä du, du sköjer mä mäj, du...
- I helskotta ja sköjer mä däj. Han har skreve i brev att han jåbber tesammans mä en neger, å negern cykler hem å äter varenda meddasrast.

  • Medlem
  • 2005-04-15 13:38

Bra!
Den kines jag testade uttrycket på tyckte att det fungerade, kanske inte på kinesiska för en kines som inte pratar svenska, men det spelar å andra sidan ingen roll. Jag förstår vad du menar men tror inte att utfallet hade blivit annorlunda om jag från början hade talat om vad jag skulle ha tecknen till.
Tack än en gång.

99mac rockar!

Lite OT, men den där vita Jettan förstör hela bilden. Inte fotografens fel, men ändå.

Bevaka tråden