Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Låt aldrig Google Översätt bli en låtskrivare

Tråden skapades och har fått 2 svar. Det senaste inlägget skrevs .
1

Googles översättningstjänst är inte direkt kända för att göra fantastiskt korrekta översättningar. Detta har programledaren Jimmy Fallon tagit till vara på i ett fnissframkallande inslag.

Läs hela artikeln här

  • Medlem
  • Göteborg
  • 2017-08-11 20:42

Dubbelöversättningsr som i dessa exempel blir gärna konstiga. Troligen sker de flesta översättningar mellan andra språk än engelska ändå via en första översättning till engelska, med tokiga tvåstegsöversättningar som resultat.

Google översätter det italienska ordet Scuderia (som i Scuderia Ferrari) till svenskans Stabil (vadå, en stabil Ferrari??).

Scuderia översätts till engelskans Stable som kan betyda både Stabil och det i detta fallet korrekta Stall (hus för hästar eller bilar).

Ursprungligen av IngoX:

Dubbelöversättningsr som i dessa exempel blir gärna konstiga. Troligen sker de flesta översättningar mellan andra språk än engelska ändå via en första översättning till engelska, med tokiga tvåstegsöversättningar som resultat.

Google översätter det italienska ordet Scuderia (som i Scuderia Ferrari) till svenskans Stabil (vadå, en stabil Ferrari??).

Scuderia översätts till engelskans Stable som kan betyda både Stabil och det i detta fallet korrekta Stall (hus för hästar eller bilar).

Ska man använda Google Translate på ett rimligt sätt, så är det absolut nödvändigt att översätta tillbaka för att kolla om det ens är någorlunda korrekt. Brukar hålla på och mixtra med synonymer osv tills det som kommer tillbaka stämmer någorlunda och sedan hoppas att det i mitten är begripligt.

1
Bevaka tråden