Adobe CS5 översättningsgrodor

Tråden skapades och har fått 72 svar. Det senaste inlägget skrevs .

Här är några översättningsmissar.

InDesign länkpalett
Path = sökväg är direktöversatt till bana

Favorit i repris

Det här fanns även i Photoshop CS4.

Kommandot Trimma heter Rensa i händelsepaletten.

Funktionen Skapa lager heter inte heller samma sak när man vill ångra. Då heter det Skapa flera lager.

Det måste vara jobbigt att översätta PS när namnen på kommandon tydligen finns i flera databaser.

Ursprungligen av Anders Täpp:

Det måste vara jobbigt att översätta PS när namnen på kommandon tydligen finns i flera databaser.

...om du bara visste...

Här vet jag inte om det är feltänkt från början eller bara i översättningen till svenska. Det finns hursomhelst två Verktyg bredvid varandra i InDesign CS5.

Den första är verktygen man har ute till vänster. Den andra är ett samlingsnamn på en grupp paletter.

Ursprungligen av Anders Täpp:

Här vet jag inte om det är feltänkt från början eller bara i översättningen till svenska. Det finns hursomhelst två Verktyg bredvid varandra i InDesign CS5.

Den första är verktygen man har ute till vänster. Den andra är ett samlingsnamn på en grupp paletter.

det där har jag inte ens lagt märke till Originalet torde väl vara "tools" respektive "utilities", som jag inte på rak arm kan se något självklart alternativ till verktyg i båda fallen

  • Medlem
  • 2010-06-22 23:45

Vad är det för fel på "utensilier"?

"Tjänster" kanske? Ungefär som menyalternativet i programmenyn jämte äpplet.

Fireworks CS5

Feather = ludd, men här gick det visst för snabbt ...

InDesign - fyrkanter och kvadrater

Nya lagerpaletten i InDesign visar vad det är för objekt man lagt till.

Om man ritar upp en rektangel och håller ner Shift så får man en rektangel där alla sidor är lika långa.

Det vill säga en fyr... nej kvadrat heter det väl?

En rektangel är också en fyrkant.

- - -

Det är ju tjusigt att de försöker göra rätt men blir ändå lite lustigt. Om man ritar upp en kvadrat och sen drar i en sida så det blir en rektangel. Då står det fortfarande fyrkant i paletten. Så ja jag vet inte ... Det bästa kanske hade varit rektangel över hela linjen.

  • Medlem
  • 2010-07-10 12:12

Och hur blir det när man ritar en romb? Det är väl också en fyrkant?!

Ursprungligen av Baron:

Och hur blir det när man ritar en romb? Det är väl också en fyrkant?!

Man kan rita upp rektanglar, ovaler och polygoner. Något rombverktyg finns inte.

Om man ställer in polygonverktyget till 4 sidor så funkar det exakt som rektangelverktyget.

Ursprungligen av Anders Täpp:

Man kan rita upp rektanglar, ovaler och polygoner. Något rombverktyg finns inte.

Om man ställer in polygonverktyget till 4 sidor så funkar det exakt som rektangelverktyget.

Jaså, vad är det här då?

(nej, det är inte photoshoppat)

Ser ut som du roterat dokumentet sen ritat en vanlig kvadrat? Visste inte att det gick.

Jag har f ö stängt av min rotering via styrplattan för jag aktiverade den bara av misstag hela tiden. Det hände i Photoshop hela tiden.

Såg för övrigt att i Illustrator så heter det "Bana" oavsett vilket verktyg man ritat med eller vilken form man ritat. Ännu ett exempel på hur Adobe får programmen att bli mer ... eh ... snarlika.

Men där är det faktiskt så, alla verktyg ritar just banor, medan InDesign har ett antal grundformer.

Personligen är jag väldigt glad att objekt inte byter namn av sig själv, det skulle kunna bli våldsamt förvirrande.

Det där lät som hårklyveri ärligt talat.

Jag ser ingen större skillnad vare sig på verktygens utseende, namn eller beteende.

Om jag rita upp en rektangel med verktyget i Indesign så är det en fri form bara jag byter till vita pilen och drar i ett hörn.

Där fanns det en olikhet till f ö. Oval och Ellips.

  • Medlem
  • Värmdö
  • 2010-07-10 19:52

Close downloadmanager

HAHAHA den var rolig!

Men kära jesus! Har de börjat använda maskinöversättnng eller vad är det frågan om!

  • Medlem
  • International user
  • 2010-07-10 22:02
Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

Men kära jesus! Har de börjat använda maskinöversättnng eller vad är det frågan om!

Så måste det ju vara – vilken skön groda! Kan tänka mig att den lokaliseringsansvariga plötsligt upptäckte att en sträng aldrig kom med i paketet till översättarna. "Äh, close download manager, det fixar ju Google Translate utan problem". Oi presto – fixat och klart. Ett inte helt ovanligt scenario i översättningsbranschen tyvärr...

  • Medlem
  • 2010-07-10 23:26
Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

Men kära jesus! Har de börjat använda maskinöversättnng eller vad är det frågan om!

Det är en gammal miss och finns i tråden om roliga felmeddelanden.

Rätta mig om jag har fel, men är inte Adobe ett riktigt fett bolag, vi pratar miljarder...

Ändå kan de inte fixa korrekta översättningar?

Det är inte resursbrist i sig, utan att översättning av program ibland är otroligt svårt, eftersom översättaren får i princip en Excel-fil med textsträngar (ord, meningsfragment, meningar) och ibland är det helt omöjligt att veta vilket sammanhang de kommer att uppträda, eller vilket av ett ords multipla betydelser som avses.

Det är också långt mer omfattande än vad man kan tro. Om jag minns rätt så hade den senaste versionen av InDesign där jag var direkt inblandad cirka 55.000 textsträngar.

Om då ställer antalet fel i proportion till antal rätt så blir det lite annat intryck – då är det snarast häpnadsväckande många rätt! Det handlar om promille, inte ens procent.

För övrigt tror jag inte är Adobe är sämre än något annat företag. Apple har t.ex. lika många översättningsgrodor. Anledningen till att företag som Adobe och Microsoft får mer uppmärksamhet är för att det finns fler som gillar att basha dem.

Det som ändå verkar saknas är att man ber en svensk grafiker provköra sista betan av programmet. Det skulle i många fall rätta till de där stinkbomberna som finns kvar.

Jag är inte ute efter att basha i första hand. Det här är mina arbetsredskap som jag stirrar på 97% av min arbetstid och man vill det ska vara logiskt och enhetligt.

Sen är det synd att Adobe, som pratar om att få sina program mer lika, inte klarar att översätta samma funktioner enhetligt. Det skulle så klart krävas större ansträngningar än att ge x antal personer varsin excel-fil - en för varje program.

Det finns otaliga exempel. Bilden nedan visar t ex exakt samma funktion i Indesign och Illustrator. Nu har jag tagit med just detta för jag har problem i en annan tråd med förenklingen (försvåringen?) ... någon som läser här kanske kan kolla om de kan reda ut de problemen?

Det var i princip det jag och Mattias som gjorde (även om det inte funkar precis så)

Det finns ingen chans att någon person kan kontrollera allt i programmet, via gränssnittet, det är bara en komplementär metod. Trots att jag förmodligen vet mer om InDesign än de allra flesta så har jag inte varit inne i varenda liten undermeny. (den som tror att h*n har det har helt enkelt fel)

Dessutom är det mer komplicerat ändå. Låt säga att viss översättning gått igenom i en tidigare version men visat sig vara mindre lyckad. Ska man då ändra den? Det kan få genomgripande följder och utlösa en hel kedja av saker, i programmet, i handböcker, hjälpfiler, marknadsföringsprogram, certifieringsprogram mellan utbildare, plus att olika översättare gör olika bedömningar av olika saker, vilket då kan leda till en "strid" mellan versionerna.

Principen är därför att i största möjliga mån göra rätt från början och därefter bara rätta det som är uppenbart fel.

Exemplet "Förenklingsförinställningar" är väldigt bra, dels därför att jag är ansvarig för just det, så jag kan ju berätta vilken apparat det är att ändra bara en sån liten sak.

Vid första versionen av programmet där det fanns med översattes det med "Genomskinlighetsförenklingsförinställningar". Helt korrekt svenska, men ledde till att folk bokstavligt talat gapskrattade och att den nya funktionen drunknade i rent språkliga funderingar.

Inför CS1 så påtog jag mig ansvaret för korrekturläsning av översättningen, och stred länge med översättaren för att få detta ändrat, vilket inte är så lätt, eftersom det som sagt bland annat kräver att all dokumentation skrivs om, dialogrutor anpassas i bredd osv. osv.

Inför den översättningen satt jag med åtta olika programvaror och jämförde terminologi (PS, Illustrator, Acrobat, InDesign 2.0, svenska och engelska) och gjorde i mitt tycke bästa möjliga.

Resultatet blev "Förenklingsförinställningar" som är sämre än "Genomskinlighetsförenklingsförinställningar" eftersom det strängt taget inte säger vilken typ av förenklingar det rör sig om. Det är också långt ifrån en rak översättning av engelskans "Transparency flattener preset", men det är kortare, och framför allt läsbart, och jag tänkte att kontexten får stå för tydligheten.

Också i InDesign CS2 infördes "Banhanteraren" som hetat "pathfinder" sedan urminnes tider i Illustrator. Pathfinder är dessvärre ett riktigt, riktigt dåligt ord för svenska tungor, för vi har inte ljudet "th" i svenskan, och oöversatt tappar det också kopplingen till vad det gör, nämligen att kombinera olika "banor" (den finner inte banor ens i engelska, det är bara en dålig ordlek). I danska program översattes det till "stigfinnaren", vilket är RIKTIGT uselt.

Det bästa jag och ett antal rådfrågade kollegor kunde komma upp med var "banhanteraren" som faktiskt säger vad verktyget handlar om och vad det arbetar med (strängt tager mer rättvisande än t.o.m. det engelska originalet). Ändå så leder det till problem, eftersom Illustrator hade haft "pathfinder" så länge och en förändring skulle ofelbart leda till kritik.

Om jag minns rätt så lyckades jag övertala den Illustrator-ansvarige för att göra samma förändring i Illustrator, eller så kom det senare, jag minns inte längre, men poängen är att en "bra" översättning inte är så lätt definierad.

Men som exempel på hur komplicerat det faktiskt är. En bra översättning kräver också att det finns översättare att tillgå som har både grafisk och språklig kompetens, vilket sannerligen inte är lätt att uppbringa.

Visst, somligt handlar om slarv och bristande prioritering, men det mesta handlar faktiskt inte om det, utan är bara en avspegling av hur svårt jobb det faktiskt är.

Tack för den beskrivningen Richard. Har inget problem med ordet Banhanterare men jag härstammar från FreeHand iofs.

Håller helt med om att pattfinneri mer hör till fritid än yrkesliv - om än inte för vissa potentater i samhället.

Eftersom vi har sammansatta ord så blir det lätt galet och skojigt. Det är dock bättre att hålla titeln kort med den negativa baksidan att man kanske måste titta in en gång i kommandot för att verkligen se vad som avsågs. Så det var en bra kompromiss med förenklingen.

Nu tog jag en joggingtur för att rensa skallen. I 31 graders värme blev det mer som kokt skalle men det kanske behövdes.

Det slog mig att någon kanske tror att man startar en sån här tråd för att häckla andra medlemmar på forumet. Men jag kände inte till att det fanns medlemmar här som jobbat med översättningen.

Jag skriver här för det brukar vara kvalitet på de svar man får.

  • Medlem
  • 2010-07-12 00:07
Ursprungligen av Anders Täpp:

Det slog mig att någon kanske tror att man startar en sån här tråd för att häckla andra medlemmar på forumet.

Jag tror ingen här tror det.

Ursprungligen av Anders Täpp:

Jag skriver här för det brukar vara kvalitet på de svar man får.

Det har nog både med dem som svarar att göra och vilka frågor som ställs (och hur de ställs).

Ursprungligen av Anders Täpp:

Det slog mig att någon kanske tror att man startar en sån här tråd för att häckla andra medlemmar på forumet. Men jag kände inte till att det fanns medlemmar här som jobbat med översättningen.

Som Richard sa så var det en av de sakerna som både han och jag gjorde under vår respektive tid på Adobe (jag efterträdde Richard en gång i tiden).

Det man måste förstå är att det är ett riktigt hästjobb (som i stort och omfattande) att gå igenom dessa excellistor med översatta fraser. Som sagt, en (well, egentligen 2-4 listor) lista per program då varje lista innehåller minst 15.000 rader... Varje rad i sin tur kan var allt ifrån ett ord till flera meningar.
När det är en hel, eller flera meningar är det oftast enklare att göra en korrekt översättning eftersom man har ett sammanhang (mer eller mindre).

Men, när det bara dyker upp ett enskilt ord, ta exemplet "Feather" som felaktigt översatts med "Fjädra" (eller hur det nu var) så är det för att man i översättningstabellen tyvärr inte ser exakt sammanhang utan man får leta sig fram till vad termen hänvisar till. Det är inte alltid helt enkelt... Speciellt inte om man redan gått igenom 16324 rader...

Tyvärr hade jag inte möjlighet att jobba med CS5 översättningen innan jag slutade så "Fjädra" och andra humoristiska inslag är inte min förtjänst.

För egen del, när jag gick igenom listor, så använde jag trådar och diskussioner som denna som "källa" när jag gick igenom äldre "fel" och korrigerade. Så, fortsätt notera sådant ni upptäcker.

Logga gärna även sånahär saker som buggar. Dom gås igenom och registreras av rätt personer.

/Mattias

Bevaka tråden