"Acts of God"?

Tråden skapades och har fått 15 svar. Det senaste inlägget skrevs .
1
  • Medlem
  • Halmstad
  • 2008-11-24 11:46

Jag hör inte till dom som brukar läsa det finstilta i supportavtal och så, men mina ögon råkade fastna på några rader i bruksanvisningen till ett datatillbehör (så säg nu inte att det är off-topic ):

Det står att garantin inte gäller för "Acts of God... such as flood, earthquake, war..." (däremot blixtnedslag)"

Ni som stöter på avtalstexer på engelska, är det gängse språkbruk i den engelskspråkiga världen / USA att tala om force majeure med de orden?

Bara nyfiken...

(Och jag vill INTE ha en teologisk diskussion...)

Tror det är en vanlig formulering i amerikanska garantier, har själv stött på det ett flertal gånger.

Det är vanligt. Force majeure (högre makt) betyder samma sak fast är mindre preciserat. Kanske omfattar andra än Gud, typ djävulen.

Så, Force Majeure är sejfare, då det kan vara svårt att bevisa Guds hand i spelet

  • Medlem
  • Jönköping
  • 2008-11-24 16:55

Att använda sig av "Gud" är väll en del i marknadsföring och profilering i USA på ett oerhört ytligt sätt.

  • Medlem
  • Halmstad
  • 2008-11-24 16:58

"May the force [majeure] be with you"

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2008-11-24 20:28

Ja, alltså, force majeure är ett uttryck taget från franskan. På engelska oavsett om det är brittisk eller amerikanska heter "acts of god". Formuleringen är alltså helt i sin ordning.

Det finns en underhållande film som handlar om detta. "The man who sued God". En man kämpar mot försäkringsbolagens finstilta "Acts of God". Hyr den!

Senast redigerat 2009-01-15 19:59

I Sverige säger vi "force majeur" och det tillämpas bland annat av resebolag här.
I USA säger man "Acts of God" som är en översättning av franska "force majeur" till engelska. Eftersom många svenskar inte kan franska så har ingen sett kopplingen :).

Fullständigt naturligt att skriva så, vanligt och inget som har med någon "ytlig marknadsföring" att göra.

  • Medlem
  • Halmstad
  • 2009-01-27 17:46
Ursprungligen av Raphael:

I Sverige säger vi "force majeur" och det tillämpas bland annat av resebolag här.
I USA säger man "Acts of God" som är en översättning av franska "force majeur" till engelska. Eftersom många svenskar inte kan franska så har ingen sett kopplingen :).
.

Om du säger att Acts of God är en översättning av force majeur skulle jag säga att inte du heller kan franska.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2009-01-27 19:59

Hur översätts "Force majeur" samt "Acts of god" bäst till svenska?

"Extraordinära händelser och/eller Naturkatastrofer"

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2009-01-28 18:57

Så i en svensk översättning av uttrycken så nämns inte gud eller högre makt. Om inte naturen räknas som en högre makt.

Ursprungligen av iJenny:

Så i en svensk översättning av uttrycken så nämns inte gud eller högre makt. Om inte naturen räknas som en högre makt.

Advokater i Sverige har väl iaf oftast vettet att låta bli sylta in Gud i det hela. Måhända gör Althin ett undantag -han är ju KDS:are

Det borde vara m-y-c-k-e-t intressant om man drog ett sådant kontrakt i domstol i USA me den enkla devisen "I don't believe it was an act of God, it must have been someone/something else".

Ursprungligen av ninjamac:

Det borde vara m-y-c-k-e-t intressant om man drog ett sådant kontrakt i domstol i USA me den enkla devisen "I don't believe it was an act of God, it must have been someone/something else".

So, prove it.....

1
Bevaka tråden