Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Översätt till svenska från engelska?

Tråden skapades och har fått 13 svar. Det senaste inlägget skrevs .
1
  • Medlem
  • Järfälla
  • 2008-09-30 16:32

Jag har lite ord som jag har svårt att hitta någon klockren översättning på till ett program tex.

Reset?
Failed to save?
Not enough memory?

Hoppas på snabba svar som vanligt 99

Lättare att ge förslag om man vet i vilket sammanhang fraserna ska användas. Men här är mina förslag:
- Återställa
- Kunde inte spara
- Inte tillräckligt med minne

"Radannonser - Jobb och projekt" kändes väl inte som någon klockren placering av tråden... Flyttade den till "I praktiken - Utveckling"

  • Medlem
  • Järfälla
  • 2008-09-30 16:43
Ursprungligen av Jesper Ohlsson:

Lättare att ge förslag om man vet i vilket sammanhang fraserna ska användas. Men här är mina förslag:
- Återställa
- Kunde inte spara
- Inte tillräckligt med minne

"Radannonser - Jobb och projekt" kändes väl inte som någon klockren placering av tråden... Flyttade den till "I praktiken - Utveckling"

Tack så mycket!

Jo, lite dum placering av mig

  • Medlem
  • International user
  • 2008-09-30 20:55
Ursprungligen av Jesper Ohlsson:

Lättare att ge förslag om man vet i vilket sammanhang fraserna ska användas. Men här är mina förslag:
- Återställa
- Kunde inte spara
- Inte tillräckligt med minne

"Radannonser - Jobb och projekt" kändes väl inte som någon klockren placering av tråden... Flyttade den till "I praktiken - Utveckling"

För att vara korrekt så ska väl ändå 'Reset' vara 'Återställ' utan 'A'.

Ursprungligen av bossep:

För att vara korrekt så ska väl ändå 'Reset' vara 'Återställ' utan 'A'.

Jaså?

Precis som jag skrev tidigare, så beror det på sammanhanget...

Vi kan lägga till ytterligare en variant till memarks lista:
I reset something ==> återställer

Så motivera gärna - utan att veta sammanhanget - varför "återställ" skulle vara det mest korrekta.

Citat:

...Så motivera gärna - utan att veta sammanhanget - varför "återställ" skulle vara det mest korrekta.

Om man inte närmare känner till omständigheterna bör man välja den enklaste lösningen. Återställ, eller ännu enklare, skränk!

Ursprungligen av M. Sundbom:

Om man inte närmare känner till omständigheterna bör man välja den enklaste lösningen. Återställ, eller ännu enklare, skränk!

Och vem är det som har beslutat att imperativ-formen är den enklaste?

Har du någon källa eller motivering till detta?

Jag tycker nog fortfarande att grundformen är den bästa att använda när man inte vet sammanhanget.

  • Medlem
  • Mölndal
  • 2008-09-30 21:08

För att vara korrekt beror det helt på.

I want to reset something. => återställa
Please reset something! => återställ
I reset something. => återställde
I have reset something. => återställt

  • Medlem
  • 2008-09-30 22:54

"Nolla" fungerar i fler sammanhang...

Gen 1:2

  • Medlem
  • Mölndal
  • 2008-09-30 23:49

Om man vill översätta ett enstaka verb i ett datorprogram är det väl rimligt att det rör sig om ett kommando av något slag (meny, menyval, knapp osv). Dessa skrivs av hävd alltid i imperativform. T ex heter det "Skriv ut" och inte "Skriva ut".

Precis! Och imperativet var modus number one. Men är inte Barons "nolla" ännu mer lämpligt för innan "varde ljus" (Gen 1:2) fanns det väl just intet?

  • Medlem
  • 2008-10-01 11:47

Hehe. Nolla är ju dessutom både infinitiv, imperativ och substantiv.

Och invektiv!

1
Bevaka tråden